When you first open The Delitzsch Hebrew Gospels , you will be delighted to find a unique version of the Gospels with many features. Great care has been taken to present the masterful work of Franz Delitzsch, together with a new English translation, in a manner that brings honor to Messiah's name, and encourage faithfulness in his followers. View Gallery of 6 Images. An intuitive design, a beautiful translation, eloquent and informative introductions, extensive glossaries, and insightful features make this edition of the Gospels truly unique.
|Published (Last):||26 February 2009|
|PDF File Size:||6.11 Mb|
|ePub File Size:||7.3 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I thank Daniel Lasker for drawing my attention to this work by Delitzsch. In his book Wissenschaft, Kunst, Judenthum published in when Delitzsch was 25 years old, he wrote: It is in order to preach to you the gospel of Christ crucified, and for no other purpose and with no other motivation, that I have begun to learn your lan- guages and to examine your literature.
And now too, apart from the supreme purpose of my studies which is to serve the church of God, I know no other goal than to exhort you untiringly, with confident reasoning, to accept Jesus Christ, the one whom you rejected.
In this book, following his critique of the existing Hebrew translations of the New Testament,11 Delitzsch offered a Hebrew translation of the Hymn to Love from 1 Corinthians — Delitzsch actually set to work on his transla- and the ways in which this constitution has been affected by sin and redemption. In , he published his translation of the Epistle to the Romans, with a forty-page in- troduction presenting his translation project.
A year later, in , the British and Foreign Bible Society agreed to publish the transla- tion, which finally came out in The second edition will remove many incorrectnesses, adjust many hardnesses and uneven n esses, and reproduce the original text more faithfully and clearer here and there. I will attempt to eluci- date his conception on the basis of his writings regarding his translation, and I will also show how his conception influenced the translation work itself.
The Two Aims of the Translation In many of his writings on his translation, Delitzsch stated that this en- deavor had two aims: a practical one and a scientific one. He wrote: The great practical aim we had before our eyes is to provide to Israelites knowledge and experience of the New Testament writings in a more attrac- tive, easier, more thorough manner than before … We hope that the persua- sive power of the Gospel will prove effective on one or the other of these noble spirits who will read it in the Hebrew tongue, but we leave this up to God and renounce all unworthy tricks in order to force such an outcome.
But the practical aim is combined with a scientific one … A translation of the New Testament into Hebrew … does not only presuppose an understanding of the New Testament text, but it also furthers its understanding by rethinking it in the same language that governed the thinking and the thought-expression of the holy writers even though they wrote in Greek.
Mit dem praktischen Zwecke aber verbindet sich ein wissen- schaftlicher …. First, he claimed that Jews all over the world know Hebrew and may therefore read the New Testament in this language. Therefore it was most important that the New Testament should be translated into Hebrew, so that the Jews of the immense Russian empire, as well as the Jews from Spain to Chi- na, the Jews of Arabia, Malabar and Burmah, might be able to read the same.
New Test. By Prof. Aramaic, on the contrary, was understood only by a small part of the Diaspora. In light of his conception of the linguistic situation in Judea at the turn of the era, Delitzsch thought that Hebrew was the main language used during the historical events described in the New Testament books. Our Lord and his apostles thought and spoke for the most part in Hebrew. The Translation of the New Testament into Hebrew in the Eyes of Franz Delitzsch 91 Delitzsch thus intended for his translation to be a reconstruction of the original Hebrew words uttered by Jesus and the Apostles, of the original Hebrew text of some of the New Testament books, or of the Hebrew mental form of the New Testament writings as they were conceived by their authors.
This is easiest to illustrate through the philological comments that Delitzsch made in relation to the production and revision of his translation and that he published on different occasions as scholarly works.
It sounds more biblical. I am now informed, that the infin. Aboda zara 54b. In fact, Delitzsch used this rabbinic expression only in the two first editions of his translation. And what nobler task can a translator of the N. This seems clear in the following passages that he wrote several years earlier, in I am far from presuming that I have realized the ideal.
A true and satisfactory version of the N. Israel will then become confessor and inter- preter and apostle of the New Testament, and the new Thora, which is gone forth out of Zion, will then be gloriously transfigured into the holy tongue. Jacob shall then take root, Israel shall blossom and bud and fill the face of the world with fruit. It may be noted that he seems to have considered his own efforts for the conver- sion of the Jews and for the production of a Hebrew New Testament as a manly approximation to the future actions of God.
Summary In this article, I examine the way in which Franz Delitzsch envisioned his mas- terpiece translation of the New Testament into Hebrew, first published in Curtiss S. Clark Delitzsch F. Faber] IX , —, — Wallis Edinburgh: T. Faber Driver S. Delitzsch, with the collaboration of M. Steinschneider Leip- zig: Johann Ambrosius Barth Lasker D.
Leicht — G. Freudenthal Leiden — Bos- ton: Brill — Smend R. Machinist — J. Wagner S. Kaiser Verlag Related Papers. By Eran Shuali. Online Samaritan Bibliography By Larry Rynearson. By Guido Baltes. By Rainer Riesner. Download pdf. Remember me on this computer.
Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. Need an account? Click here to sign up.
[Hebrew New Testament
Logos does offer this Hebrew New Testament. Not sure what the difference between the two would be. The main difference is that this translation from The Bible Society in Israel is in Modern Hebrew, whereas Delitzsch's translation is in a form of ancient Hebrew. I'm not sure to what extent he drew on early rabbinic sources such as the Mishnah. Perry Webb:. Perry, I'm sure you're not the only one who has suggested this!
Delitzsch wrote many commentaries on books of the Bible, Jewish antiquities, Biblical psychology, as well as a history of Jewish poetry, and works of Christian apologetics. Today, Delitzsch is best known for his translation of the New Testament into Hebrew , and his series of commentaries on the Old Testament published with Carl Friedrich Keil. Delitzsch's son, Friedrich Delitzsch — , was an influential Assyriologist and author of works on Assyrian language, literature, and history. Although Delitzsch was Christian, he was often supposed to be of Jewish ancestry, due to the unusual breadth of his rabbinical learning, as well as his strong sympathy with the Jewish people, whom he defended against attacks. His family circumstances were also unusual, in that he had a Jewish benefactor who lived in the family house, and a Jewish godfather.